电话
012-22209630
所有中国菜英文翻译的八大通用公式!(干货保藏) 英语口语 吉米老师媒介:中国菜名扬海外,许多外国友人到了中都城深深地爱上。今天我们就来看看,中餐菜单用英文暗示的话,有什么可遵循的翻译方法吧! 舌尖上的中国 图文来自网络,仅作交流进修使用,如侵权请接洽后台删除 一、以主料开头的翻译原则 1.先容菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 西红柿炒蛋 Scrambled egg with to tomato 豉汁炒大蚬Clam with Black Bean Sauce 姜葱生豪Oyster with Ginger, Green Onion 菜远虾球Shrimp with Tender Green 粟米瑶柱羹 Corn with Dry Scallops Soup 展开全文 2.先容菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 蒜茸蒸虾 Steam Prawn with Garlic Sauce 虾龙糊 Shrimp with Lobster Sauce 豉汁炒青口 Mussel with Black Bean Sauce 豉汁豆腐蒸带子 Tofu Scallop with Black Bean Sauce 豉汁炒三鲜 Mixed Seafood with Black Bean Sauce 二、以烹制方法开头的翻译原则 1.先容菜肴的做法和主料 做法(动词已往式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney 软炸里脊soft-fried pork fillet 辣汁脆炸鸡腿 Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 酥炸大虾 Fried Prawns 酥炸生豪 Fried Oysters 酥炸鲜鱿 Fried Squid 2.先容菜肴的做法、主料和配料 做法(动词已往式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.先容菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词已往式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 三、以形状或口感开头的翻译原则 1.先容菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡——Crispy Chicken 芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 碧绿炒带子 Tender Green Scallop 双菇鲜带子 Mushroom Fresh Scallop 白灼中虾 Boil Shrimp 点桃虾球 Walnut Shrimp 油泡虾球 Crystal Prawn 柠檬虾球 Lemon Prawn 咕噜虾 Sweet & Sour Prawn 酱鲜鱿 Fresh Squid 2.先容菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词已往式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 四、以人名或地名定名的菜肴翻译原则 1.先容菜肴的首创人(起源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 四川虾球 Szechuan Shrimp 法国海鲜汤 French Style Seafood Soup 法国杂菜汤 French Style Vegetable Soup 2.先容菜肴的首创人(起源地)、主配料及做法 做法(动词已往式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 北京烤鸭Roast Beijing Duck 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 1.具有中国特色的且也被外国人接管的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi 青团——Qingtuan 2.具有中国特色的且被外国人接管的,但使用的是处所语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐——Tofu 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken 杂碎——Chop Suey 馄饨——Wonton 烧麦——Shaomai 3.中文菜肴名称无法表现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw inBroth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eatthis dish.) 锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 六、菜单中的可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词根基使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面—— Noodles with Vegetables 葱爆羊肉—— Sautéed Lamb Slices with Scallion 琥珀合桃—— House Special Honey Walnuts 脆皮春卷—— Spring Rolls 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in毗连。如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如汤汁或蘸料和主料是分隔的,或是后浇在主菜上的,则用with毗连。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood 八、酒类的译法原则 入口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类自己没有英文名称的,则使用个中文名称的汉语拼音。如:白酒——B aijiu(BBC报道曾用“ Chinese spirit”) 茅台——Maotai 或 bai Moutai 剑南春 ——Jiannanchun Liquor 中国的鲜味好菜,翻译成英文也有需要注意的处所,想来老外在翻译的时候也会有颔首大?不管如何,在中国人心目中,中国菜应该都是最鲜味的吧。
为中国美食点个“在看” RECOMMEND 编辑|Azhi 免费送《老友记》中英文视频全集 吉米老师送福利啦!全世界经典的情景英语美国电视剧《老友记》,今天免费赠送!同学们老是担忧学英语的时候没有语言情况,不知道隧道的英语糊口中如何表达,看这部全世界最原汁原味的美剧《老友记》可以满意你的所有需求! 在微信公家号 【英语口语】( 公家号搜索:英语口语,ID:kouyu8)答复数字-- 169 领 《老友记》中英文视频全集+中英文文本最全版! (注意!答复公家号,不是评论哈!领取人人有份!) 新伴侣直接长按下方二维码识别,然后答复数字:169 即可 返回,检察更多。
本文来源:威尼斯官方网址下载-www.jlsztz.com